国产精品久久久久久久久免费_亚洲精品无码久久久久_顶级少妇下面粉嫩抽搐白浆_国产精品拍综合在线

設(shè)為首頁(yè)    添加收藏    聯(lián)系我們    
·首頁(yè) ·機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介 ·商標(biāo)法律法規(guī) ·商標(biāo)知識(shí) ·商標(biāo)查詢 ·商標(biāo)國(guó)際注冊(cè) ·其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù) ·新聞動(dòng)態(tài) ·公示公告 ·客戶留言 ·聯(lián)系我們

站內(nèi)搜索
   

您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 商標(biāo)知識(shí) >> 正文
 
英文商標(biāo)的漢譯方法
 閱讀次數(shù):8252  發(fā)布日期:2011年08月10日    
 

 
                          英文商標(biāo)的漢譯方法
                                                                    半飽居士
 
     我們可以從電視廣告中涉及到的產(chǎn)品商標(biāo)的中英文對(duì)照來(lái)看看英文商標(biāo)漢譯的方法和技巧。
  1.音譯法
  音譯的方法在英漢互譯中是十分常見的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對(duì)被引進(jìn)的國(guó)外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語(yǔ),為了使該商標(biāo)普遍為中國(guó)人接受,經(jīng)過(guò)一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語(yǔ)商標(biāo)。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來(lái)進(jìn)行的。
  “英漢譯音表”的原理類似于中國(guó)漢語(yǔ)拼音的聲母和韻母結(jié)合發(fā)音,但不完全一樣。如服裝商標(biāo)adidas,其漢語(yǔ)商標(biāo)為“阿迪達(dá)斯”,這一對(duì)照翻譯便十分符合“英漢譯音表”中的取字。在英語(yǔ)adidas一詞的發(fā)音中,第一個(gè)音節(jié)發(fā)音為[ɑ],而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對(duì)應(yīng)國(guó)際音標(biāo)中[ɑ]和[ɑ:]的發(fā)音。而第二個(gè)音節(jié)[di]的讀音則對(duì)應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個(gè)音節(jié)[dɑ]對(duì)應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個(gè)音節(jié)[s]對(duì)應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來(lái)即“阿迪達(dá)斯”。以上四個(gè)音節(jié)的讀音所對(duì)應(yīng)的漢字,便是”英漢譯音表”中歸納出來(lái)的國(guó)際音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音讀音與取字之間常規(guī)轉(zhuǎn)化規(guī)律。又如手機(jī)的一種商標(biāo)“MOTOROLA”,漢語(yǔ)為”摩托羅拉”,采取的也是同樣的譯法。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對(duì)于一個(gè)成功的翻譯工作者來(lái)講,適時(shí)變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界。
  此類商標(biāo)翻譯實(shí)例多不勝數(shù),從下面的例子中可窺一斑:
  NOKIA 諾基亞(手機(jī));Intel 英特爾(電腦產(chǎn)品)
  Santana 桑塔那(汽車);Nike 耐克(運(yùn)動(dòng)服裝)
  Haier 海爾(電器);Rolls Royce 勞斯萊斯(汽車)。
  這里有一點(diǎn)有趣的地方,就是中國(guó)著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haier之間,推敲起來(lái)很是有一點(diǎn)味道。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個(gè)可愛的小孩子形象,小孩子稱為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語(yǔ)拼音為“Haier”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?
  2.諧音取義法
  這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時(shí)并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時(shí)兼顧產(chǎn)品本身的特點(diǎn),以迎合消費(fèi)者的購(gòu)物心理。
  諧音取義法是極其常見的一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯手法,與上面的音譯法比較起來(lái),更能體現(xiàn)產(chǎn)品商標(biāo)這一事物的特性,這也是廣告不可缺少的內(nèi)容。試看一下一種香皂的商標(biāo)“Safeguard”(舒膚佳),該商標(biāo)的英文“safeguard”就讀音上來(lái)看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個(gè)漢字均不是來(lái)自于“英漢譯音表”,而是翻譯者自行推敲后的結(jié)果,這三個(gè)漢字的含義配合以香皂這種生活用品的特點(diǎn),可謂字字珠璣。另外,英語(yǔ)單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效——抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層,是多么的吻合!可見,這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來(lái),實(shí)是經(jīng)過(guò)精心琢磨。
  還可舉一人人皆知的例子,即一種飲料商標(biāo):“Coca Cola”(可口可樂(lè)),其中英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化和對(duì)照,相信明眼人一看即知,諧音取義,恰到好處。如此手法,畫龍點(diǎn)睛,不在少數(shù)。
  Robust 樂(lè)百氏(飲食); Benz 奔馳(汽車);Avon 雅芳(化妝品);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)中央處理器);Sprite 雪碧(解暑飲料); Clean Clear 可伶可俐(化妝品)
  3.意譯法
  意譯法與音譯法是英漢互譯時(shí)使用最為廣泛的兩種方法,在商標(biāo)翻譯中,意譯法與音譯法并駕齊驅(qū),各有一片天地。而意譯法理解起來(lái)就十分簡(jiǎn)單,即直接考慮商標(biāo)詞匯的含義,轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的英語(yǔ)或漢語(yǔ)詞匯,這種翻譯方法簡(jiǎn)單直接,試看以下實(shí)例:
  Crown 皇冠(汽車); Microsoft 微軟(計(jì)算機(jī)商品);
  Playboy 花花公子(服飾);Crocodile 鱷魚(皮具);
  Panda 熊貓(電器);Apple 蘋果(服裝)。
  徜徉于城市的大街小巷之中,隨處都可以見到類似的產(chǎn)品商標(biāo),似乎沒(méi)有什么技巧和玄機(jī)可言,但也不失為一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的好方法。
  4.音意結(jié)合法
  顧名思義,即讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個(gè)整體。有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來(lái),前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來(lái)”字,三個(gè)字結(jié)合起來(lái),恰好又符合消費(fèi)者圖個(gè)吉利的心理,自然做起廣告來(lái)事半功倍。另有一種運(yùn)動(dòng)鞋的商標(biāo)“飛克”(香港明星黎明代言),其英文譯名為“Flyke”,盡管效果不如前者,但也是典型的音意結(jié)合。
  5.轉(zhuǎn)譯法
  此種方法使用范圍較狹窄,主要應(yīng)用于來(lái)自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語(yǔ)中的地名一樣,日語(yǔ)譯為英語(yǔ)時(shí),采用音譯的方法,而再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),則須使用日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。如日本地名”東京”,譯成英語(yǔ)為Tokyo,這個(gè)英語(yǔ)單詞主要是根據(jù)日語(yǔ)中“東京”的發(fā)音音譯而來(lái),漢字則取“東京”在日語(yǔ)中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語(yǔ)商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:
  Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。
  這些日本產(chǎn)品的漢語(yǔ)商標(biāo)與英語(yǔ)商標(biāo)之間,無(wú)論是從讀音還是從含義上來(lái)看,都沒(méi)有明顯的聯(lián)系。
  6.改譯法
  改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個(gè)聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點(diǎn)的詞,讓人耳目一新。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“高興、喜悅”,卻譯為“飄柔”,意思相差甚遠(yuǎn),但“飄柔”一詞能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就更具有吸引力。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head&Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰(shuí)還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。
  7.縮寫法
  縮寫式商標(biāo)也是一種常見的商標(biāo)類型,如TCL,NEC, LG, IBM等等?s寫式商標(biāo)一般用于全名較長(zhǎng)且難以記憶的英文商標(biāo),取商標(biāo)全名各個(gè)單詞的首字母,組合在一起,加以宣傳,時(shí)間一長(zhǎng),消費(fèi)者便忘記或根本不再考究這種縮寫是什么意思,耳熟能詳?shù)膬H僅只是其縮寫形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good,IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。
上一主題: 地理標(biāo)志證明商標(biāo)、集體商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)所需提交書件目錄及說(shuō)明
下一主題: 淺談中外文商標(biāo)的互譯技巧
收藏本頁(yè)】【打印】  【關(guān)閉

 福建商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng),福州華夏商標(biāo)事務(wù)所有限公司 http://www.xypt1.com/  ◎ 版權(quán)所有   技術(shù)支持:閩東企業(yè)信息網(wǎng)    郵箱登陸口

閩ICP備2022018742號(hào)