国产精品久久久久久久久免费_亚洲精品无码久久久久_顶级少妇下面粉嫩抽搐白浆_国产精品拍综合在线

設(shè)為首頁    添加收藏    聯(lián)系我們    
·首頁 ·機構(gòu)簡介 ·商標(biāo)法律法規(guī) ·商標(biāo)知識 ·商標(biāo)查詢 ·商標(biāo)國際注冊 ·其他知識產(chǎn)權(quán)事務(wù) ·新聞動態(tài) ·公示公告 ·客戶留言 ·聯(lián)系我們

站內(nèi)搜索
   

您當(dāng)前的位置:首頁 >> 商標(biāo)知識 >> 正文
 
淺談中外文商標(biāo)的互譯技巧
 閱讀次數(shù):5240  發(fā)布日期:2011年08月10日    
 

 
                        淺談中外文商標(biāo)的互譯技巧
                                                                         鞏 浩
 
    隨著我國社會主義市場經(jīng)濟的飛速發(fā)展,認(rèn)牌購物已成為消費的必然趨勢。好的商品,再加上一個瑯瑯上口的商標(biāo),定會錦上添花,魅力無窮,給企業(yè)帶來巨大的消費群體和豐厚的市場利潤;而隨著經(jīng)濟全球化趨勢,商標(biāo)也日益具有國際性,因此,商標(biāo)的取名及其翻譯即顯得尤為重要。
    從一種語言到另一種語言,商標(biāo)翻譯既要保留其母語精華,又要符合消費心理,并不是一件易事,成功了,事半功倍,失敗了,無異于搬起石頭砸自己的腳。因此,商標(biāo)不僅在取名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。
    國內(nèi)膠卷行業(yè)馳名商標(biāo)“樂凱”,本無任何特定含義,但為了滿足消費者大吉大利、幸運幸福的心理,被譯為Lucky(幸運),既保持了原文的音節(jié),又符合人們的消費心理,可以說譯名的效果遠遠超過了原名。
    再如服裝行業(yè)商標(biāo)“杉杉”,其聲調(diào)平仄作為商標(biāo)并不十分理想,如采用音譯只會增加其推廣傳播難度。因此,在翻譯該商標(biāo)時,仍沿用其原意,譯為 FIRS ,使音節(jié)更為和諧響亮,并再次突出其西服產(chǎn)品挺括舒展的特性。
    而最為典型的國外案例則是 Cocacola ,被譯為“可口可樂”,既符合原文的音節(jié)和韻律,又突出其商品特性,可以說是渾然天成,毫無斧工痕跡。而且“可口可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在中國文化中的滲透力。
    其它較為經(jīng)典的例子還有許多,如“樂百氏”譯成 Robusts (意為“強健、茁壯”),突出其兒童乳酸飲料特性;再如手機商標(biāo)“波導(dǎo)”譯為 Bird (意為“鳥”),并由其意創(chuàng)出“手機中的戰(zhàn)斗機”廣告語,為該品牌的推廣增色不少,可以說是音意結(jié)合釋譯商標(biāo)較為成功的典范。
    由上述諸多案例可以看出,成功的商標(biāo)翻譯不僅要求音調(diào)響亮、平仄相應(yīng)、節(jié)奏和諧,而且在意義上的要求更高,這決定了商標(biāo)翻譯的成敗。
    筆者在工作中接觸到大量成功的商標(biāo)譯例,并將中外文商標(biāo)互譯方法和技巧總結(jié)為以下幾點:
    1.音譯法。即根據(jù)商標(biāo)母語發(fā)音譯為音節(jié)相應(yīng)的外文,如Nokia 譯為“諾基亞”,Sony 譯為“索尼”,Youngor 譯為“雅戈爾”,“科龍”譯為Kelon ,“美的”譯為 Midea 等,而在音譯時,有時為了符合某種意義或協(xié)調(diào)文字,譯名的音(字)節(jié)與商標(biāo)母語并非一一對應(yīng),因此除了音節(jié)對應(yīng)的勻字法外,音譯又可以分為:
    A.增字法。如“回力”譯為 Wellion ,“奧妮”譯為 Olive ,Rock 譯為“滾石”,Colgate 譯為“高露潔”等。
    B.減字法。如蘋果電腦公司商標(biāo) Macintosh 譯為“麥金塔”, Budweiser 譯為“百威”,“人人康”譯為 Reekon ,“鄂爾多斯”譯為 Erdos 等。
    2.意譯法。即根據(jù)商標(biāo)母語的含義,翻譯為意義相同或相近的外文詞語,如“長城”譯為 The Great Wall ,“王朝”譯為 Dynasty ,Microsoft 譯為“微軟”, Red Bull 譯為“紅!钡。
    3.音意結(jié)合法。為了協(xié)調(diào)不同語言之間的音節(jié)或含義差別,商標(biāo)翻譯有時會采用音節(jié)和字面含義相結(jié)合的方法,以達到音韻和諧、意義貼切的效果,如“舒膚佳”譯為 Safeguard ,City Chian 譯為“時間廊”等。
    4.聯(lián)想法。即由商標(biāo)母語的含義引申聯(lián)想到更為符合產(chǎn)品特性的詞語作為譯名,如 Rejoice 意為“欣喜”,較為大眾化,因此在進入中國市場時,寶潔公司將其譯為“飄柔”,既符合大眾的消費心理,又準(zhǔn)確地描述了其產(chǎn)品特性;同樣的,Sprite 譯為“雪碧”,也是為了避免其原意“鬼怪”不為國內(nèi)消費者所接受。
    5.杜撰法。即商標(biāo)母語與譯名無任何音節(jié)或意義上的聯(lián)系,如“美加凈”譯為 Maxam ,Nintendo 譯為“任天堂”等。
然而在商標(biāo)翻譯時,除了要適當(dāng)運用上述方法外,還要注意到不同國家或地域的文化差異。如“藍天”譯為“Blue Sky ”,本無不好,但進入美國市場卻大受冷落,究其原因,“Blue Sky ”有“無法收回的債券”之意。又如“帆船Junk ”商標(biāo),在美國也遭到同樣的命運,原因是Junk 還有“垃圾”的意思。而如果你的商品出口到英國,最好別用“Goat(山羊)”商標(biāo),因為在英國“Goat(山羊)”還有“色鬼”之意。其它還有“White Elephant(白象)”在美國有“廢物”之意,而在印度教國家卻被視為圣物,不容褻瀆等。因而,在商標(biāo)翻譯時一定要考慮商品輸出國的文化背景和社會環(huán)境,以免弄巧成拙,否則商品受到冷落也就不足為怪了。
    因此,在商標(biāo)的中外文互譯中,既要注重文字的發(fā)音和含義,還要考慮消費者心理和文化差異,針對不同區(qū)域和文化,賦予商標(biāo)相應(yīng)的譯名,只有這樣才能使企業(yè)在激烈的品牌競爭中樹立鮮明的形象,贏得更多的市場,獲得最大的利益。
上一主題: 英文商標(biāo)的漢譯方法
下一主題: 千金易求 好名難得
收藏本頁】【打印】  【關(guān)閉

 福建商標(biāo)注冊網(wǎng),福州華夏商標(biāo)事務(wù)所有限公司 http://www.xypt1.com/  ◎ 版權(quán)所有   技術(shù)支持:閩東企業(yè)信息網(wǎng)    郵箱登陸口

閩ICP備2022018742號